The decision by a federal judge in Texas to side with Republicans to strike down Obamacare has opened up a new front in the long political fight over the transformative health care law. 元Google社員が、実在するニュース記事を日米の主要なアプリに翻訳させ、その精度を検証してみました。, ぶっちゃけ元Google社員として、こういった開発力ではGoogleがかなり有利だろうなと思っていましたが、今回はそういった, 政治、経済、国際、社会、テクノロジー、スポーツ、エンタメの7つ分野から、実際にアプリに翻訳させて、その精度を元に順位付けしました。, 評価方法は、語彙の選択、文脈の理解、翻訳ミスや違和感の「数」と「重要性」の両方を考慮して総合的に判断しました。(僕の直感によるものですが、一応英語ネイティブなので、下手なアルゴリズムより当てになるかもです), 翻訳する文章は、CNN.comの各カテゴリーの最初の記事からランダムに拾ったもので、, 決定は、変革をもたらす医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな戦線を開くこととなった。, ことによる決定は、変革をもたらす医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな戦線を開いた, テキサス州の連邦裁判官がオバマケアを打ち負かすために共和党員と闘うという決定は、変革医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな, オバマケアを打ち負かすという決定は、変革医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな, オバマケアを取り消すために共和党に味方するテキサスの連邦判事による決定により、変化させる, 現在、中国は世界最大の自動車メーカーであり、米国の2倍以上の生産能力を備えています。, 気候変動として記述されるであろう事態を避けるためには、二酸化炭素の汚染は2030までに半減し、また世紀半ばまでに, 気候変動に関する政府間パネル (IPCC) の報告書によれば、二酸化炭素の汚染は、2030, 半分に削減され、また、悲惨な気候変動として記述されることを避けるために、世紀半ばまでに「ネットゼロ」に達する必要があるという, 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によれば、2030年までに炭素汚染を半減させ、, 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によると、2030年までに炭素汚染を半減させ、, カーボン汚染が2030年までにだいたい半分に切られなければならなくて、壊滅的な気候変動と, オークランド市の警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの事件は、行方不明者から殺人調査に移った。, オークランド市の警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの事件は、行方不明者から殺人捜査に, Facebookは、金曜日、ユーザーのプライバシーを守ることができなかったために調査を開始すると発表した欧州の規制当局, を楽しんでいる、バハマの招待イベントの最初のラウンド中に不快感を持って歩いているように見えました, サンプルサイズは7つとかなり小さいので、多少順位が入れ替わることはあり得ます。(ただ翻訳はマグレの要素が低いと思うので、精度はそれなりに高いはずです), 各社のアルゴリズムの進化次第で、今後精度が変わってくる可能性はあります。でも超優秀なエンジニアがGoogleに集まり続ける限り、Google翻訳の地位は当面不動なはずです。, タイ語を毎日勉強していたら、言語習得の乗り越え方が見えてきたので、このブログを始めました。. なお、キーボードに音声入力ボタンがないと音声入力はできません。オフライン翻訳、カメラ翻訳も機能としてはありません。, エキサイト翻訳のアプリはiPhone、Androidともに提供されています。下記リンクからインストールしてください。, エキサイト翻訳のアプリでの翻訳のやり方ですが、翻訳したい元の言語を左側に矢印で選択してください。言語の選択は言語のボタンから選択可能です。, 翻訳したい文章(今回の場合は英語の文章)を入力して、「翻訳」ボタンをタップしましょう。, 翻訳結果が表示されます。再翻訳も出ていますので、英語の場合何がどう正しいか分からない人もいるかもしれませんが、日本語だとこんな感じになりますね。, 海外旅行の予定がある人、外国にいる知り合いが来る、英語の勉強がしたいなど、日本語と英語相互の翻訳アプリが必要となる人は意外といると思います。 ただ翻訳するというだけでなく、翻訳した文章に含まれる言葉の意味を単語ごとに教えてくれますので、どの単語の意味が翻訳したい内容と異なっているかもわかりやすいです。 翻訳結果の読み上げもしてくれますし、シェアすることもできます。 5.正確な英語に「文字翻訳」するおすすめ無料アプリ. 極端な話ではありますが、誰が、何が、何を、などということがはっきりしなければ正確な翻訳ができないと思ってください。, 話を聞いていて、延々と話が続くと分かりづらいのと同じです。翻訳前の文章は、できるだけ短くしましょう。日本語は特に、あれもこれもと詰め込むと長文となりがちなのが事実です。 ?広告パフォーマンスを10~30%上げる意外な裏技とは, ビッグデータを活用して再現性の高い売上アップを。最大級の日本語データベースを活用するTwitter運用分析ツール「Keywordmap for SNS」とは?. © Copyright 2020 マイスキ英語. 友達に追加すれば利用できるようになり、トーク画面を利用して翻訳することが可能です。外国の友人との対話(対複数人の場合も含む)に利用できます。, 言語は、英語以外にも韓国語、中国語(簡体字、繁体字それぞれあり)の四言語に対応しています。それぞれ友達登録する必要はあります。 文章の翻訳はもちろん、リアルタイムの会話の場面でも素早く翻訳することができます。, さらに翻訳結果をワンタッチでコピーできたり、直前の翻訳を表示できたりと便利な機能も多く搭載されています。, 日常的に使う単語やフレーズをフォルダにストックして業務の効率化につなげることはもちろん、個人の語学学習用のアプリとしてもオススメです。, こちらもWeb上の翻訳サービスとして有名なエキサイト翻訳のアプリ版で、33の言語に対応しています。 ◆上智大学比較文化学部卒(現:国際教養学部)◆初受験でTOEIC990(満点)、英検1級、小学校英語指導者資格◆ニンテンドー3DS TOEIC「超速」プログラム・スペシャルアドバイザー ◆日経HR「英語コミュニケーション in Business」特別講師(2017年8月~)◆日経メディカル「医師のためのDailyイングリッシュ」特別講師(2019年10月~) ◆公式動画チャンネル:マイスキ英語【たった3分で奇跡を起こす!】(2020年2月~), 著者自身の受験英語への疑問や登校拒否といった苦い体験や、10年以上にわたる海外生活から、外国人の英語習得の早さと相対する日本人の遅さの違いを同時に徹底的に解読・研究を繰り返すことで、日本人へ「英語回路」を植え付ける仕組みを解明。, ◆活動 - 芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。, ◆著書に「なぜ、留学生の99%は英語ができないのか?」など多数(シリーズ累計10万部以上), 2016年に甚大な被害をもたらした「熊本地震」への復興活動の一環として、『マイスキ英語(代表:藤永丈司)』は、同年7月より、Jリーグ所属のロアッソ熊本のスポンサーカンパニーとして協賛しております。, 機械が翻訳してくれるなら、英語が話せなくてもいいのではないか?と思ってしまう人もいるかもしれません。, わからない文は自動翻訳してもらって、そのままコピーしてメールに使っている人もいるかもしれません。, しかし、結論から言うと現在インターネット上にある英語と日本語の自動翻訳機能は実務で使えるレベルには今のところ達していません。, 様々な理由から、翻訳ミスがかなり起こりやすくなっていて、翻訳を使って日本人から送られてきたメールを開いた外国人たちが、全く意味がわからず困惑してしまうということが起きています。, その特徴を理解してうまく活用することで、英語に触れる機会を増やしたり、英語力の上達に繋げたりすることもできます。, 目次: 1.英語の自動翻訳は正確なのか? 1-1.英語から日本語への翻訳のケース 1-2.日本語から英語への翻訳のケース 2.英語や日本語への翻訳が正確ではない理由 2-1.日本語と英語は遠い言語 2-2.日本語がとても複雑な言語 2-3.同じ単語でも意味がたくさんある 2-4.翻訳家のプロたちが翻訳機を使っている 3.英語の自動翻訳は使わないほうがいいのか? 4.英語の翻訳を使うコツ 4-1.英語から日本の場合 4-2.日本語から英語への場合 5 正確な英語に「文字翻訳」するおすすめ無料アプリ 5-1.おすすめの文字翻訳アプリ|Ginger Page(無料) 5-2.おすすめの文字翻訳アプリ|エキサイト英語翻訳(無料) 5-3.おすすめの文字翻訳アプリ|Google翻訳(無料) 5-4.その他の文字翻訳アプリ 6.正確な英語に「音声翻訳」するおすすめ無料アプリ 6-1.おすすめの音声翻訳アプリ|Voice Tra(無料) 6-2.その他の音声翻訳アプリ, 英語の翻訳についてお伝えする前に、実際に翻訳機能を使って文章を訳してみたいと思います。, 下記は、マーティン・ルーサー・キング牧師のスピーチ「I Have a Dream」の一節です。, “I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.”, 「私には夢がある。それは、いつの日か、私の4人の幼い子どもたちが、肌の色によってではなく、人格そのものによって評価される国に住むという夢である。」, 「私は私の4小さな子供たちが1日、彼らは彼らの皮膚の色ではなく、それらの文字の内容によって判断されることはありません国に住むことになり、夢を持っています。」, 例えば、my four little children(4人の幼い子供たち)が4小さな子供たちとなっていて、人数ではなくなってしまっています。また、one day(いつか)は1日と訳されてしまっています。一番大きなところはthe content of their characterの人格とすべき部分が、文字と誤訳されています。, はじめに、英語のスピーチ文を日本語に訳しましたが、実はそれよりも自動翻訳が苦手なのは日本語から英語への訳です。, 「どんなに悔いても過去は変わらない。どれほど心配したところで未来もどうなるものでもない。いま、現在に最善を尽くすことである。」, “No matter how much you regret the past, you can’t change it, and no amount of worrying can affect the future.